[英語]pros and consは略語ではなさそう[memo]

 英語のサイトでいろいろツールについて調べているときに、pros cons という表記が出てきました。
 文脈から利点欠点のような意味合いだとは把握していましたが、何の略語かと思って調べると、どうやら接頭語からきているもので、略語ではないようです。

広告

元々の意味

 prosは支持、consは不支持を表す接頭語からきている模様。

今の意味

 「賛成と反対」「良い点と悪い点」「利点・欠点」という意味のようです。pros and consでWeblio辞書を引いてみると、賛否あるいは賛否両論という意味でした。

その他コメントなど

 つまりはそんな感じで使っていけばいいようです。

広告

関連コンテンツと広告

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA